Taula de continguts:

Frases Que Recordem I Que Utilitzem Incorrectament
Frases Que Recordem I Que Utilitzem Incorrectament

Vídeo: Frases Que Recordem I Que Utilitzem Incorrectament

Vídeo: Frases Que Recordem I Que Utilitzem Incorrectament
Vídeo: ENG SUB | «Когда мы молоды 2018» EP01 - Хоу Минси, Ван Пэн, Чжан Яо, Дай Лува 2024, De novembre
Anonim

TOP 7 frases famoses que fem servir incorrectament

Carta alada
Carta alada

Sempre és agradable escoltar un discurs preciós i, si una persona utilitza hàbilment expressions i metàfores alades, la comunicació amb ell esdevé encara més atractiva. No obstant això, amb el pas del temps, el veritable significat de les frases populars sovint es perd, el seu significat es distorsiona i, en conseqüència, el context del seu ús esdevé completament incompatible amb el significat real. Proposem tractar algunes de les expressions que han patit una mala interpretació.

Sobre els morts, és bo o res

La frase "Els morts són bons o res" s'utilitza sovint per significar que només es poden dir coses bones sobre els morts i, si hi ha alguna cosa dolenta, és millor callar. Tanmateix, si passem a l’original, l’expressió sona de manera diferent i el significat és diferent. L'antic polític grec Chilo (segle VI aC) va declarar: "Sobre els morts és bo o res més que la veritat", és a dir, no està prohibit dir coses dolentes, sinó només si correspon a la realitat.

Respecte als difunts, és bo o res
Respecte als difunts, és bo o res

L'original de la famosa expressió no prohibeix parlar malament dels difunts, diu que no s'ha de dir mentida

El fi justifica els mitjans

La frase atractiva, segons diferents versions, pot pertànyer a Niccolo Maquiavel, un escriptor i polític italià, o bé a un membre de la Companyia de Jesús (jesuïtes) Antonio Escobar y Mendoza. D’una manera o altra, l’expressió es va convertir en la base de la moral jesuïta i en l’original tenia un significat exclusivament religiós. El filòsof anglès Thomas Hobbes va interpretar aquesta idea de la següent manera: una persona a la qual no se li dóna l'oportunitat d'utilitzar els mitjans necessaris per assolir els seus objectius ni tan sols té sentit esforçar-se en ella, per tant, qualsevol persona té dret a utilitzar eines i fer actes, sense el qual ell mateix i les seves aspiracions a defensar no poden. El significat en general és similar al que s’expressa avui, però no hi ha cap qüestió d’immoralitat i la necessitat d’utilitzar absolutament qualsevol mètode per aconseguir el que voleu.

L'amor no té edat

Una frase de la novel·la en vers "Eugene Onegin" s'utilitza per explicar el sentiment d'amor que ha sorgit en una vellesa massa primerenca o, al contrari, i de vegades, com a descripció de les relacions entre persones amb una gran diferència d'edat.. Però si llegiu el fragment sencer amb aquesta expressió, esdevindrà obvi que el seu significat és lleugerament diferent.

És a dir, Alexander Sergeevich Pushkin diu que l’amor a una edat primerenca és bonic i fructífer, però l’amor a una edat que ja no donarà fruits no és una font d’alegria, sinó de tristesa.

Noia besant noi al nas
Noia besant noi al nas

Eugene Onegin diu que l'amor està disponible per a totes les edats, però només en la joventut és bonic i fructífer

Viu i aprèn

Aquesta frase és coneguda per tothom a l’espai post-soviètic; durant molts anys va ser una crida general a rosegar el granit de la ciència i no parar mai. Se li atribueix l'expressió que va sonar dels llavis de Lenin, tot i que de fet l'autor és Lucius Annei Sèneca. I el significat de la frase es distorsiona, perquè no s’utilitza del tot. L'original diu el següent: "Viu per sempre, aprèn a viure", és a dir, no parlem en absolut d'ensenyar les ciències.

Llibres per passos
Llibres per passos

A l'original, l'expressió sona com "Viu per sempre, aprèn a viure per sempre"

Negoci: temps, diversió: una hora

Molta gent utilitza aquesta frase com a argument que la major part del seu temps s’ha de dedicar a coses útils, però només deixa un petit buit per a l’entreteniment. Aquesta comprensió us permet reformular l'expressió com a "Treballeu molt, divertiu-vos poc", però el significat original de l'expressió no és precisament aquest. Es creu que la saviesa popular prové dels temps en què s'utilitzaven "temps" i "hora" com a sinònims, cosa que transforma l'expressió en "temps de negocis, temps de diversió", és a dir, per a tots dos tipus d'ocupació hi ha un temps i no es barregen val la pena, només cal esperar el moment adequat.

El camí cap a l'infern està pavimentat amb bones intencions

És impossible dir exactament qui pertany exactament a la popular frase "El camí cap a l'infern està pavimentat amb bones intencions". Hi ha dues versions, segons la primera, l’autoria pertany a l’escriptor Samuel Jackson, segons la segona (més comuna): el teòleg anglès del segle XVII George Herbert. Una frase de captura s’utilitza en anglès i rus, i en la segona versió s’interpreta amb més freqüència de manera incorrecta. La majoria de la gent, mitjançant la frase, vol destacar que el desig de fer bé a les persones sempre es gira contra una persona i li crea problemes. Però per entendre el veritable significat, n'hi ha prou amb recórrer al context de l'original: "L'infern està ple de bons significats i desitjos", "L'infern està ple de bones intencions i desitjos". En el context de l’ètica protestant, l’expressió significa que realment els creients fan bones accions i van al cel, mentre que els pecadors només tenen les seves bones intencions, que no s’han realitzat en accions. Per tant, el significat complet de la frase només es pot reflectir en la seva versió ampliada "El camí cap a l'infern està pavimentat amb bones intencions i el cel està pavimentat amb bones accions".

Camí de pedres
Camí de pedres

Si les bones intencions porten a l’infern, les bones accions són el camí cap al cel

La veritat està en el vi

Els agrada utilitzar aquesta frase amb un got de beguda alcohòlica, citant un pensament filosòfic com a prova que és millor buscar una solució a un problema en estat d’intoxicació lleugera. No obstant això, la frase té una continuació, que canvia el seu significat "Veritat en el vi, salut a l'aigua" (Plini el Vell, expressió llatina). Es va utilitzar per emfatitzar que les decisions que es prenen sobre un cap borratxo és millor que es reflexionin ja en un estat sobri, aleshores seran racionals i sòlides.

Vi en copes
Vi en copes

A la frase popular original, el vi es contrasta amb l’aigua, que conté salut.

Sorprenentment, algunes coses, el significat de les quals ens sembla obvi i sense ambigüitats, es van crear realment amb un missatge diferent. Algunes de les frases que tan sovint sonen dels nostres llavis no s’utilitzen del tot com haurien de fer-ho.

Recomanat: