Taula de continguts:

Frases Russes Que Els Estrangers No Entenen
Frases Russes Que Els Estrangers No Entenen

Vídeo: Frases Russes Que Els Estrangers No Entenen

Vídeo: Frases Russes Que Els Estrangers No Entenen
Vídeo: Откровения. Массажист (16 серия) 2024, Maig
Anonim

"No, probablement": frases russes que els estrangers no entenen

noble
noble

El rus és un dels idiomes més difícils d’aprendre pels estrangers. Això no només perquè inclou un gran nombre de declinacions, casos, temps i altres construccions complexes, sinó perquè està lligat en gran mesura a la sensualitat. I fins i tot un estranger que domini bé la llengua russa s'enfrontarà a grans dificultats quan sentirà "sí que no, probablement". Aproximadament vuit frases a partir de les quals els estrangers cauen en una estupor i seran discutits.

8 frases russes que desafien la lògica

En llengua russa hi ha un gran nombre d’expressions que, quan es tradueixen directament, representen un conjunt de paraules, però, per als parlants nadius, tenen un contingut elevat en informació. Molts de nosaltres ni tan sols pensem en el significat directe de les unitats fraseològiques, utilitzant-les en la parla quotidiana.

No, probablement

Gairebé cap idioma al món pot construir una frase que expressi simultàniament acord, negació i dubte. Doble acord o doble negació, acord i negació: aquí tot és possible, el més important és sentir correctament el context. Traduir això als estrangers significa confondre'ls encara més, "no estic segur, però no pas sí".

Morat profund per a mi

Una frase que en rus significa que a una persona no li importa alguna cosa específica. Però per què exactament el morat és una cosa que ni tan sols els parlants nadius poden explicar.

Paleta violeta
Paleta violeta

El "morat intens" no és un color, sinó només una expressió del desinterès per un tema concret

Una bona hora

Aquesta frase significa el mateix que una hora sencera, però només s'utilitza per a l'amplificació emocional. "T'he esperat tota una hora": vol dir que l'hora dedicada a l'espera "s'ha estavellat", no ha servit de res i que la persona experimenta emocions negatives.

Dono una dent

L’expressió significa que la persona està segura del que diu i que el contingut de la seva afirmació és cert. El fraseologisme prové de l'argot criminal i, en el seu significat directe, afirma que una persona està preparada per perdre una dent si les seves paraules resulten ser una mentida.

Va caure la dent de llet
Va caure la dent de llet

"Dono una dent" per a un estranger és una frase molt estranya, però aquesta és només una manera d'expressar confiança en aquesta o aquella informació

Congela el cuc

Aquesta expressió és una traducció directa de la unitat fraseològica francesa "tuer le ver". Context inicial: beure alcohol amb l’estómac buit (es creia que això ajuda als cucs). Avui en dia, "morir de fam" és un berenar per combatre la fam.

Penjar fideus a les orelles

Hi ha moltes teories sobre l’origen d’aquesta expressió, però totes reflecteixen el mateix context, per dir una mentida, confonent deliberadament l’interlocutor. En la traducció directa, les unitats fraseològiques solen causar un somriure als estrangers.

Les mans no arriben

Els parlants nadius no entenen què passa amb aquesta frase, però els estrangers es queden confosos quan la senten. "Arriben" s'utilitza aquí en sentit figurat, és a dir, que encara no han posat les mans en alguna cosa. S'utilitza una expressió per justificar un negoci pendent a causa de l'ocupació.

Enganxa les cames

Aquesta expressió s’utilitza conjuntament amb un objecte inanimat. "Enganxar o enganxar cames" significa trencar o perdre, robar. "Adjuntar" s'utilitza en un sentit figurat, com si animés un objecte inanimat, traslladant-hi la responsabilitat de la pèrdua.

Màquina amb potes
Màquina amb potes

"Fixar cames" és una frase que posa la responsabilitat de la pèrdua o el trencament en la pròpia cosa

El rus és en molts sentits el llenguatge dels sentiments, ja que en el seu contingut té moltes expressions i paraules que descriuen l’estat emocional d’una persona. Una unitat significativa de transmissió de la càrrega emocional d’una persona russa són les unitats fraseològiques intraduïbles que fan que els estrangers se sentin confosos quan senten una traducció directa.

Recomanat: